2011-02-24

Konstantino Kavafis




Konstantino Kavafis





"El hombre que ha gastado su vida, en vano intentará volver ha vivirla mejor, de modo mas ético. La ciudad, la ciudad imaginaria, le seguirá, la adelantarà y le esperará con las mismas calles y los mismos barrios"
Konstantino Kavafis
firmaba también como Alex Madis














CIRIOS
Delante nuestro están plantados los días del futuro,
como una fila de cirios pequeños encendidos, dorados,
calidos y vividos cirios
quedan atrás los cirios del pasado
como una triste fila de cirios apagados
los mas cercanos humean todavía
cirios fríos torcidos y consumidos
no quisiéramos mirarlos nos aflige su forma
y nos aflige recordar su luz primera...
Hacia adelante miramos nuestros cirios encendidos
no queremos mirar hacia atrás por no temblar
viendo cuan presto se alarga la oscura fila
cuan presto cunden los cirios apagados...

CIUDAD

Has dicho: me iré a otra ciudad me iré a otra tierra, a otro mar,
Ha de haber alguna otra ciudad mejor
Cada vez que intento algo una sentencia me condena
Y mi corazón como un cadáver yace sepultado
¿Hasta cuando ha de estar mi razón sumida en el marasmo?
Donde quiera que vuelva mis ojos y mire veo negras ruinas de mi vida.
Aquí a donde tantos años he pasado
Me he arruinado, me he destrozado.
Nuevos lugares no hallarás
No hallarás otros mares; la ciudad te seguirá
Te perderás por las mismas calles
Y envejecerás en los mismos barrios
Y te saldrán canas en las mismas casas
Y siempre llegaras a la misma ciudad
No esperaras que haya barco o camino;
Para tí hacia otra parte
Tu vida tal y como la has arruinado aquí
En este pequeño rincón
Por todo el mundo, la has destrozado.

SATRAPIA
Que adversidad estar hecho para bellas y grandes obras
Y que tu mala suerte siempre te niegue ánimos y éxitos
Que te encuentres impedido por mezquinas costumbres
Y que terrible el dia en que cedes, (el dia en que te abandonas y cedes)
Y tomas el camino para Susa
Y acudes al monarca Artajerjes
Que te acoge benévolo en su corte
Y te ofrece satrapias y cosas así; esas cosas que no quieres
Porque otras cosas busca tu alma
Por otras llora el elegido del pueblo y de los sofistas
Inestimable el aplauso difícil de obtener
El ágora, el teatro y las cosas estas podrá darte Artajerjes.
Esto como lo encontraras en una satrapia?
Y que vida podrás llevar sin esto?

(?)
Ve ala muerte con bravo corazón y paso firme
Porque la muerte puede encontrarte mañana sino hoy
Y nadie se libra de ella, ve hijo mío
Ve hacia tu dios que sostiene la balanza de la más alta justicia
Libre de las necesidades de tiempo y circunstancia.
Ve, nuestros corazones están contigo
Nuestros ojos lloraran siempre por ti.
Ve, a tu sentencia de muerte
Que has recibido de la justicia humana
Puede más que tu vida ser mostrada como una gran lección
Para tu pueblo y tu país.
Ve, si los hombres no tienen piedad de ti
Inconmensurable es la gracia divina
Adiós, hijo mío adiós.

YUSEF HUSEYN SELIM
Cuando le cogieron los cristianos para colgarle, al joven inocente de diecisiete años, su madre, que allí al lado de la horca se tiraba por el suelo revolcándose; tanto gritaba y gemía como un lobo, como una fiera como sin fuerza entonaba la mártir su lamento “solo diecisiete años me has vivido hijo mío” y cuando le subieron a la horca y le pasaron la soga y le ahorcaron, al inocente joven de diecisiete años y miserablemente pendía en el vacío con los espasmos de la negra agonía, el cuerpo del joven bellamente hecho, su madre; la mártir se revolcaba por el suelo y su lamento ya no era por unos años –solo diecisiete días, se lamentaba “solo diecisiete días te he tenido hijo mío”

ÍTACA
Cuando emprendas tu viaje hacia Ítaca
Has de rogar que se alargue el camino
Lleno de aventuras, lleno de experiencias
A los lestrigones y a los cíclopes
No temerás al airado Poseidón pues tales seres no hallarás
En tu camino si tu pensamiento es elevado
Si toca una selecta emoción tu alma y tu cuerpo
A los lestrigones y a los cíclopes no encontraras ni al feroz Poseidón
Si no los llevas dentro de tu alma si tu alma no los yergue ante ti
Has de rogar que sea largo el camino que haya muchos veraniegos
En que arribes con gozo alegremente
A puertos que nunca antes habías visto
Que te detengas en mercados fenicios
Que compres sus bellas mercancías
Madreperla y coral, ámbar y ébano
Y perfumes placenteros
Que vayas a ciudades egipcias, a muchas
Parea aprender de sus sabios
Siempre en tu mente has de tener a Ítaca
Llegar a ella es tu destino
Pero no hagas el viaje con prisa alguna
Mejor es que dure muchos años
Y ya viejo que ancles en la isla
Rico de cuanto as ganado en el camino
Sin esperar que te haga rico Ítaca
Ítaca te ha dado un bello viaje
Sin ella no te hubieras puesto en camino
Pero no tiene ya que darte
Y si la encuentras pobre. Ítaca no te ha burlado
Te has hecho tan sabio, tienes tanta experiencia
Que ya habrás comprendido que es Ítaca

ESPERANDO A LOS BÁRBAROS
¿Qué esperamos en la plaza riéndonos?
A los bárbaros que hoy llegan
¿Por qué reina tal calma en el senado?
¿Por qué los senadores sentados no legislan?
Porque hoy llegan los bárbaros
¿Qué les van hacer los senadores?
Los bárbaros nos darán leyes cuando
Vengan
¿Por qué el emperador se levanta tan de
mañana?
¿Se sienta en su trono ante la puerta mayor de la
Ciudad ciñendo su corona? Porque hoy llegan los
Bárbaros y el emperador espera para recibir a su
Jefe e incluso tiene un pergamino para
Dárselo al que ha escrito títulos y nombres
¿Por que nuestros cónsules y todos los pretores
Salieron hoy con sus togas recamadas y rojas?
Por qué llevan brazaletes con tantas amatistas
Anillos Ocón tantas esmeraldas ristalinas
¿Por qué empuñan hoy bastones preciosos de oro
Y plata tan ricamente cincelados? Porque hoy
llegan los bárbaros y estas cosas deslumbran a los bárbaros.
¿Por qué los buenos retores no visten como
Siempre, no visten como siempre, han de decir sus discursos y ha hablar como suelen?
Porque hoy llegan los bárbaros y a ellos no
Les gustan retóricas y alocuciones
¿ Por que ha empezado de improvisto esa intranquilidad y esa confusión?
(Los rostros se han tornado toscos y graves)
¿Por qué se ha vaciado tan de prisa las calles y la plaza, y todos regresan a sus casas tan cabizbajos?
Porque se ha hecho de noche sin que los bárbaros lleguen y algunos que han venido de las fronteras van diciendo que ya no existen bárbaros.
¿Ahora que será de nosotros sin bárbaros?
Esa gente de algún modo era una solución.

SEPTIEMBRE DE 1903
Que al menos pueda engañarme ahora
Con ilusiones para no sentir vacía mi vida
Y estuve tantas veces tan cerca
Y fui débil entonces; y cobarde
Porque me quede con los labios cerrados
Y mi vida vacía lloraba en mi interior
Y se vestían de luto mis deseos
Estar tantas veces tan cerca
De los ojos de los labios de amor,
Del cuerpo soñado, amado,
Estar tantas veces tan cerca…

COMPRENSIÓN
Los años de mi juventud, mi vida placentera
Cómo ahora comprendo su sentido
Qué inútiles arrepentimientos, que vanos
Pero entonces no comprendía su sentido
En el curso de mi juventud disoluta
Tomaban forma los proyectos de mi poesía
Se perfilaban entorno de mi arte
Por eso los arrepentimientos no eran algo constante
Y los propósitos de vencerme y cambiar
Duraban dos semanas a lo sumo.

“TE”
Esta tarde me pasó por la cabeza
Escribir sobre mi amor
Sin embargo no voy ha hacerlo
Tal es la fuerza que tienen los prejuicios
Me he librado de ellos pero pienso en quienes son sus esclavos
Y bajo cuyos ojos podría caer este papel
Y me detengo, que pusilánime
Anotare todo con una letra “t”
Como símbolo de este momento.
(9-11-1902)

MUROS-TEIKHE
Sin miramientos, sin pena, sin respeto
Levantaron entorno a mí grandes y altos muros
Y ahora estoy aquí y me desespero
No pienso en nada más
Este destino me devora la razón;
Porque tenía tantas cosas que hacer fuera
Ah como no me fije, cuando levantaron los muros
Pero no oí ningún ruido…ni que hablaran
Sin darme cuenta me encerraron fuera del mundo,

LA CASA DESHONROSA
Cuando bajaba por la escalera deshonrosa, por la puerta entrabas,
Un instante vi tu rostro, y me viste
Luego me escondí
Para que no me vieras de nuevo
Y tú pasaste rápidamente ocultando tu rostro
Y te metiste en la casa deshonrosa
Donde no ibas a encontrar, como yo no lo encontré, el placer
Y sin embargo yo tenia el amor que tu querías; para dártelo;
El amor que yo quería
(Tus ojos me lo decían fatigados y equívocos)
Tú lo tenías para dármelo
Nuestros cuerpos lo sentían y se buscaron
La sangre y la piel nos comprendieron
Pero ambos nos escondimos… azorados…


VOCES (2)
Voces ideales y amadas
De quienes murieron o de quienes hemos perdido ya
Como si estuvieran muertos
a veces en sueños nos hablan; a veces en pensamientos los oye el cerebro.
Y el eco de sus voces nos devuelve un momento
Ecos de la primera poesía de nuestra vida como de una música, lejana, que se apaga
Donde hallamos ecos de Shelley:
Una música, cuando gratas voces mueren,
Vibra en la memoria…
Y de Tennyson:
¡El tacto de una mano desaparecida
Y de una voz que perdura!

ANTONIO
Cuando de repente, a media noche, se oye
Pasar, invisible, a un grupo
Con músicas exquisitas, con voces,
Es en vano que deplores
Tu destino que ya se rinde, tus gestas
Que fracasaron, los proyecto de tu vida
Que acabaron en error.
Como alguien dispuesto de antemano, con valor,
Dile adiós a esa Alejandría que se escapa.
Sobre todo no te mientas, no te digas que era
Un sueño, que te engañaron tus oídos:
Tan vanas esperanzas no aceptes.
Como alguien dispuesto de antemano, con valor,
Como te cuadra a ti que fuiste digno de una tal ciudad
Acércate con paso firme a la ventana
Y escucha, si, conmovido, pero no
Suplicando y quejándote de los cobardes,
el postrero deleite del clamor,
Los exquisitos instrumentos del místico grupo,
Y dile adiós a esa Alejandría que pierdes.

EL SOL DE LA TARDE
Esta habitación, que bien conozco.
Ahora la alquilan, esta y la contigua,
Para oficinas comerciales. Toda la casa se ha convertido
En oficinas de agentes y comerciantes, en sociedades.
Ah, esa habitación como me es de familiar.
Aquí cerca de la puerta, estaba el sofá,
Y frente a él una alfombra turca;
Y al lado, el anaquel con dos floreros amarillos.
A la derecha; no, enfrente, un armario con espejos.
En medio, la mesa en que escribía
Y las tres grandes sillas de mimbre.
Cerca de la ventana había la cama
Donde tantas veces no amamos.
Estarán todavía en algún sitio, pobres trastos.
Cerca de la ventana estaba la cama
A cuya mitad llegaba el sol de la tarde.

No hay en castellano, hasta el momento, versión alguna integra y fiel enteramente de los poemas de Kavafis. Destaca entre ellas, con todo la titulada: poesías completas .traducción y notas de José Maria Álvarez. Madrid 1976. Que a pesar de su título, no son tan completas en lo que hace a los inéditos. Las versiones más fieles y ajustadas de Kavafis a una lengua peninsular Están en catalán desde la parcial de Carles Riba (Barcelona, 1962; 2ª Ed. 1977) A la también parcial de A. E. Sola (Barcelona, 1975; reimpresa varias veces) Contando igualmente con las parciales de J Ferraté (Barcelona, 1975 y Barcelona, 1976; con trece inéditos) Y con la última más completa (Barcelona, 1977). Ferraté ha publicado también algunos poemas en castellano. Entre otras pruebas de traducción parcial, menos afortunadas quizá merezca citarse la de cincuenta poemas del corpus por L. Santana (Madrid, 197).

Tomado de: Lidell, Robert. Kavafis una biografía crítica. Trad: C Mirall.




0 comentarios:

Con la tecnología de Blogger.
 
;